Нократ

Мамадышский район

18+
Рус Тат
2024 - год Семьи
Персона

Особенный юбиляр - Рустам Латыпов. Вся правда о Мамадышском переводчике

Есть профессии, которые во все времена не являются массовыми. К эксклюзиву относится и труд переводчика. Те, у кого в Мамадыше и районе в трудовой книжке стоит запись «переводчик» (а их по пальцам одной руки можно перечесть) - все они прошли «школу» нашей редакции. Но заслуженного работника печати и массовых коммуникаций...

Есть профессии, которые во все времена не являются массовыми. К эксклюзиву относится и труд переводчика. Те, у кого в Мамадыше и районе в трудовой книжке стоит запись «переводчик» (а их по пальцам одной руки можно перечесть) - все они прошли «школу» нашей редакции. Но заслуженного работника печати и массовых коммуникаций Республики Татарстан Рустама Наримановича Латыпова отличает особая стать.


Незаменимых людей, как известно, нет, есть такие, что рождены для своего дела, в котором им просто нет равных. И другие справляются - да, но совершенно по-другому. В силу специфики работы нашего Рустама Наримановича не с кем сравнить. Работает на «отлично» и точка! Блестящее владение переводчика двумя государственными языками, причем литературное, из года в год выводит нашу газету (материалы в «Вятке» на 50 процентов выходят в переводе с татарского) на первые места в различных журналистских конкурсах. Оперативность и умение сконцентрироваться позволяют ему в кратчайшие сроки и качественно перевести материал с татарского языка на русский. А это так важно при нашем конвейере, когда, к примеру, «продукт» готовится к публикации в день проведения мероприятия и счет идет не просто на часы, но на минуты. И эта динамичность и мобильность ему по душе. Рядом с современным молодым поколением, которые уважительно называют его своим наставником, он чувствует себя очень органично.

p4rVrwMbN2A.jpg


Рустам Латыпов пришел в журналистику в 22 года, в далеком 1979 году. После учебы в техническом казанском вузе работать по специальности не получилось, и он по воле случая оказался в редакции во второй раз. А первая встреча оставила в его памяти самые яркие впечатления. Тогда ученик четвертого класса городской школы №2 по приглашению радиоорганизатора Розы Ляисовны Сафиной (впоследствии - заместителя редактора по дубляжу) читал отрывок про Черномора из известной поэмы Пушкина. Впрочем, как и первый свой перевод - статью об аптеке за подписью провизора В.Памукчи. Работу ему предложил заместитель редактора Ахмет Хузеевич Хузеев. Самые теплые впечатления о нем остались у Рустама Наримановича на всю жизнь, и долгие годы работы со своим старшим коллегой - участником войны помогли ему пройти и проверку на профпригодность, и выработать собственный творческий стиль в коллективе. Уже через три месяца молодому сотруднику стали доверять не только перевод, но и читку полос. А спустя полгода работы последовала первая благодарность редактора - за добросовестный труд. За все время редакционной работы он прошел путь от младшего переводчика до заместителя редактора по дубляжу.
С большой ностальгией Рустам Нариманович вспоминает сегодня коллектив редакции 80-х годов: бурные летучки в кабинете редактора, обсуждения по поводу готовящихся к публикации материалов и уже вышедшего номера. Порой в пух и прах критиковались те, кто считал себя именитым мастером пера и «доставалась конфетка» газетчику-практиканту, да такая, что у него крылья за спиной вырастали. Главным «правдолюбом» считалась у нас тогда заведующая отделом писем Чачка Саяховна Хуснутдинова, продолжившая позднее работу журналистом в набережночелнинской газете «Нур». Прощаясь тогда с коллективом, она подарила Рустаму Наримановичу портрет Сергея Есенина с надписью: «Пусть Ваши переводы будут такими же песенными, как стихи Есенина».


Так и получилось. Не раз я была свидетелем того, как мои коллеги, наши авторы, читатели, отмечая художественную сложность текста, авторскую выразительность на языке оригинала, высказывали признательность и восхищались точностью перевода на русский язык. Можно себе представить, каким словарным запасом и чувством стиля обладает переводчик, подбирая единственно верное выражение. Непереводимых мест у него не бывает.
Здесь я хочу отметить, что грамотность у моего коллеги, если можно так выразиться, генетически обусловленная. Он - интеллигент в нескольких поколениях. Семья Латыповых известна в районе как учительская династия: мама - Ираида Акмаловна, учитель-филолог, папа
- Нариман Закиевич, физик-математик. И ранее в роду шли учителя. Старшая дочь Ралина закончила в свое время школу с золотой медалью и журфак КГУ, младшая Залина - юрист с высшим образованием, работает в банке. Рустам Нариманович гордится своими детьми и внуками, видя в них продолжение семейных черт характера, отмечая их тягу к знаниям и желание самосовершенствоваться.
- В работе, которой отданы годы и годы, я всегда был счастлив поддержкой своей семьи, супруги Миннур Фазрахмановны. Я всегда помнил об ответственности журналиста за каждое слово, об ответственности переводчика - вдвойне. До сих пор сверяю себя не по Интернету, а по словарю. Очень рад тому, что вернулся к чтению благодаря золотым рукам нашего хирурга-офтальмолога Павла Сергеевича Бондаренко и его команде медсестер. Теперь, когда можно подвести итоги, с полной уверенностью рад отметить, что тогда, в далеком 1979-м, мой случайный выбор оказался самым верным, - говорит переводчик филиала АО «ТАТМЕДИА» «Информпечать «Нократ» («Вятка»)» Рустам Нариманович Латыпов.

Николай Михайлов: Неслучайная встреча
-Я тогда учился на пятом курсе КГУ. В один из осенних дней в дверь моей комнаты №196 на девятом этаже общежития №3 для студентов постучали. Открываю дверь и вижу перед собой Амира Галяутдинова, работавшего во время моей учебы в Шадчинской школе, и невысокого роста мужчину в очках с доброжелательной улыбкой на лице. В комнате за чашкой чая со студенческими угощениями он представился как Рустам Латыпов. Оказалось, что Амира абыя и Нариманыча послал ко мне ныне покойный коллега-журналист Фаниль Миннеханов. Они устроились в соседней комнате. Оба работают в Мамадышской районной газете «За коммунистический труд», учатся заочно на первом курсе отделения журналистики филологического факультета университета, сюда их тоже «сосватал» Фаниль. Эти три человека, упомянутые выше, и стали «виновниками» того, что в районной газете стал работать и я.

Наталья Якимова

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Оставляйте реакции

0

0

0

0

0

К сожалению, реакцию можно поставить не более одного раза :(
Мы работаем над улучшением нашего сервиса

Нет комментариев

Теги: 250